|
Dans les pays de langue espagnole, les mots croisés s’appellent
Crucigramas. Peut-être certains hispanophones sont-ils parvenus sur notre
site en cherchant un site www.cruci.com !
Les grilles publiées dans les journaux à grand tirage sont de même nature
que les nôtres. J’en ai trouvées où les définitions sont assez simples
pour rejoindre notre propos qui est de montrer que l’on peut aborder une
langue par les mots croisés.
Voici un exemple de grille 9 x 9 paru récemment dans un quotidien de
Bogotà : El Tiempo. C’est une construction tout à fait classique pour nous
: pourtour complet de la grille libre de cases noires et disposition d’une
seule case noire par ligne et colonne dans le reste des lignes.
Mis à part quelques spécificités locales, comme le nom d’une actrice
mexicaine moins connue chez nous que chez eux, j’ai pu découvrir
suffisamment de mots pour réaliser la grille avec fort peu de
connaissances de l’espagnol et un petit dictionnaire scolaire.
Si vous connaissez l’espagnol ce qui suit sera un jeu d’enfant. Si vous ne
le connaissez pas je vous encourage à essayer sans utiliser la solution,
vous devriez arriver à résoudre le problème !
|
|
|
|
|
|
Crucigrama |
|
|
Jouer en ligne |
Imprimer |
|
|

|
|
|
Horizontales |
|
Verticales |
|
|
I. Un sinónimo de castrar.
II. Silvia, actriz de cine y teatro mexicana. Envolví la cosa.
III. Sin compañia alguna.
IV. Unitad monetaria de Rumania. Desierto donde Abraham abandonó a Agar y
a Ismael.
V. Arrojó la manzana de la discordia. La capital económica del occidente
colombiano.
VI. Constituyó un baile de societad del tipo del vals. Su número atómico
es 95.
VII. Tumor formado por el tejido glandular.
VIII. Hija de Midas. Persona que se distingue en la dirección o defensa de
algo.
IX. Compuesto de carbono e hidrógeno, utilizado en la industria.
|
|
1. Se le llama 'mal caduco'.
2. en que el dios Ate lanzó las dos figuras que habla formado : Fura y
tena. Simbolo del actinio.
3. Pez de cuerpo en forma de serpiente y piel muy viscosa.
4. Afluente del Míno. Compartió con Begin el Nobel de Paz.
5. Un sujetapapeles. Le transferi mie derechos.
6. Municipio boyacense.
7. Está muy afligado. Interjección que expresa aplauso, admiración.
8. Vocales diferentes. Nombre árabe de algunos inpectores antiguos, como
el pesas y medicas.
9. Con nuevas fuerzas.
|
|
|
Solución |
|
|
Maintenant que vous avez
cherché, et trouvé, je vous livre la
solution
pour votre contrôle.
|
|
|
|
|
|
Résolution un non hispanophone |
|
|
Résolution par le non hispanophone que je suis :
Certaines définitions sont de purs synonymes, souvent suffisamment proches
de notre langue pour que l’on puisse tenter presque toutes les lettres. Par
exemple Emascular pour Castrar, Acetileno, Adenome ou Reanimedo.
On trouve aussi des classiques comme l’unité monétaire de Roumanie ou
l’élément de numéro 95 = americium=AM.
On a déjà un bon début de résolution. Ensuite la réflexion ou le
dictionnaire donnent de belles pistes.
Le 3 vertical dit « Pez de cuerpo en forma de serpiente y piel muy viscosa.
» qui doit vouloir dire « poisson au corps en forme de serpent et à la peau
très visqueuse. » On pense « anguille » et en 7 lettres écrire sans crainte
« anguila » dont on a déjà les deux A et le U.
Par exemple le 1 du 5 énonce ‘sujetapapeles’ qui mot à mot doit vouloir
dire ‘assujétir du papier’ et fait donc penser à une agrafe ou une pince
qui en 4 lettres commençant par le C de emascular donne assez facilement
‘clip’.
Je vous laisse terminer et éprouver la satisfaction d’avoir résolu le
problème, d’autant plus que, comme moi, la langue vous serait mal connue.
|
|
|
Hervé Hardouin
|
|
|

cruci.com - Tous droits réservés - Contact
|
|